Chapter 133:
Tishare | Boxnet | Batoto | Imagebam
Thank Gernot | Discuss on a forum
Here's MiB version of 133 Claymore chapter. No nipple nor nostril have been lost during cleaning process (contrary to MS version ;P) but that's the only advantage over MS's version (well, there is also the fact that we do not use annoying watermarks and they made a mistake with one of the words writing it 3 times instead of 1). Not that many people will read this anyway ;P. We're back to good old days when only a dozen people or so were downloading our version. Thanks for your support.
Oh, and be sure to thank and congratulate Gernot for his 50th Claymore translation.
For those interested here are 3 different version of the coloured page that came from 3 different scans of the raw:
8:30 a.m., Thursday, December 6, 2012 (CET) edit:
Here is a QS version of the scanlation. I've also added "biki" on the last page which I've somehow omitted and resized page 8.
thanks as always, i'd rather read your version it has nipples :P kidding aside I do prefer your version and will stick with you guys ;)
ReplyDeleteforgot to give a congratulations for the 50th translation, CONGRATS!
DeleteThanks! A good manga like this deserve to be stored on HD with proper file and format. I read MS version purely because it's out first.
ReplyDeleteAnyway, keep it coming!
Thanks for the release.
ReplyDeleteThanks. Don't care for the wait. We wait a whole month for a new chap... what's another 2-3 days...
ReplyDeleteI think you underestimate your reach, we always wait for your release, they're the best!. Greetings from Argentina ^^ and thanks for the work!
ReplyDeleteFirst of all thanks for the release.
ReplyDeleteAlso I have no problems what so ever with your translation but don't you think "High-speed Sword" should be "Quicksword" since that was what is was called before.
I've referred to that in one of my posts on MH. "Quick" is a more general term and Gernot's version is more accurate name of the technique (you can check it yourselves via online dictionaries). And since it's the first time the name of this technique has been mentioned since over 40 chapters it's not like Gernot is being inconsistent. He just used more literal translation and to me it's the proper one (hence I didn't even point out to him that 10sigh used such term).
DeleteThe official translation is Quick Sword, so I think that is what should be used. Not to mention the data book has Quick Sword... haha.
Delete"Official" is often wrong so your argument is worthless, with all due respect. One of the recent examples can be found in volume 21 (page 111) for example where translator over-interpreted and wrote that Roxanne plucked her own eye out even though the text says she only lost it - it doesn't say how. The same goes for Ilena vs. Irene and there are many, many other examples (and much more blatant).
DeleteLast but not least, official Italian translation uses "Flash Sword" (according to MalakTawus) so why not use that (that's rhetorical question in case you would be inclined to answer)?
Anyway, I've asked Gernot about it and he said I can change it to "quicksword" so in the version 2 of the scanlation you will have it your way.
But for the record, it amazes me to see people claiming that less accurate translation should be used just because it's the one used in Viz version.
DeleteAs well as you saying that the databooks have quicksword. The word used for it (高速剣) is the same as in chapter 133 so it's still "high-speed sword".
Thanks Goral.
ReplyDeleteWe love yours better.
CONGRATS!
ReplyDeleteI always read different versions of my favourite mangas and so I will stick with you guys.
Keep up the great work!
Podziękował! :) Doskonała robota i tak trzymać :)
ReplyDeleteZdrowych, Wesołych i udanego Mikołaja :)
Dzięki i wzajemnie :).
DeleteI've made the migration to your version, and since I'll be sure you'll release it more consistently, I'm inclined to stay.
ReplyDeleteI love MS, it's true, but I think it's time we saw other people.
Also, I prefer quicksword, as it is the cooler-sounding name, while high-speed sword may be more accurate, I think they're both "correct". "Quicksword" with a note "lit. high-speed sword" would have been best, imo.
Thank You for the translations!! From last few months I havent touched MS even for the top three weekly Jump titles.
ReplyDeleteClaymore is one of the few mangas for which I wait for a quality release unlike my shonen titles.
Once again,thanks a lot for the release.
Also, congrats to Gernot for reaching half century.....All the best for 100!
thanks for your information, I already read the MS scan and translation just because it was the first. but I prefer your Mib-team works on more. what with lame high-speed < Quicksword much better sounding. surely will wait for your translation. keep up the good work and thanks for doing this. and a BIG Congrats to Gernot for his 50th Claymore translation.
ReplyDeleteThanks a lot for the release!
ReplyDeleteAnd congratulations!
Thank you~
ReplyDeleteWill read this over the MS version any day.
Thanks for the release
ReplyDeleteWow, wasn't expecting so many comments. Thanks :). And in case you haven't noticed I've added a version 2 of the scanlation.
ReplyDeleteYour version is always better.
ReplyDeleteThanks for the release.
Thank you!! I prefer your version over MS. =D
ReplyDeleteThx for scanlating Claymore :)
ReplyDeleteBtw, what manga is the one to the left of this picture?
http://www.batoto.net/read/_/144860/claymore_v24_ch133_by_mib/28
I have no idea. Something that comes out in Jump SQ but I'm too lazy to check. I recommend visiting MH and asking the same question there.
DeleteThx for your help :)
DeleteIn the "Anime EP 07" the dub is "Quick Sword". So its weird for old fan boys to see new translation on that.
ReplyDeleteI have preffer your version. Your image quality is great, and you really keep a close attention to the semantic of the translation. I am learning japanese and I know that we are missing a lot because of "too free" translation.
ReplyDeleteThank you for your work
Thanks for the release. I'm glad you went along with my request to start adding dates to edits. :)
ReplyDeleteNo problem, although I don't see how it helps. It should suffice for you to know that the version in the edited post is the most updated one.
DeleteSometimes I can't seem to remember if the version I downloaded previously was before or after an edit. Unless there's some part of the site UI I'm missing. And I'm not familiar enough with how the mirror sites work to know if the URL of an updated version would change either. :P
DeleteWell, every next version release has a list of changes so...
Deletethanks for the release! :) always waiting for MiB version<3
ReplyDeleteThanks!
ReplyDeletetyyyyyyyyyyyy
ReplyDeletefor all the chaps ^^
u r the bests ><
Thank you so much for all your hard work!!!
ReplyDeleteAlways wait for your translation over the other's and boy is it ever worth it. You all are great :> Thank you MiB and Gernot!
ReplyDeleteKnow I'm a little late, but my laptop was kaput and I just got the new one a while ago, but here goes: Thanks a billion!!! Hope you keep going strong, you guys are my favs :D
ReplyDeleteIm late too but does anyone know the name of the other manga in the credits page with the mib link?
ReplyDelete